name: xindaya-translator
description: “提供专业的中英双向翻译服务,遵循信达雅原则,并包含回译验证及质量检查清单。覆盖学术论文、商务文书、技术文档和法律合同四大领域,提供专业术语对照与句式转换模板。当用户提出翻译请求,例如“翻译”、“translate”、“中翻英”、“英翻中”,或提及具体场景如“学术翻译”、“论文翻译”、“商务翻译”、“合同翻译”、“技术翻译”、“法律翻译”,或使用“帮我翻译这段话”、“translate this paragraph”等短语时触发。”
license: MIT
Pro Translator — 中英专业翻译知识库(信达雅原则)
基于严复「信达雅」翻译理论的中英双向专业翻译知识库,覆盖学术、商务、技术、法律四大领域,提供术语对照、句式转换模板和质量检查清单。
快速开始
用户输入示例:
- “帮我把这段摘要翻成英文,学术风格”
- “Translate this contract clause into Chinese”
- “这段技术文档翻成中文,保持术语准确”
处理流程:
- 识别源语言和目标语言
- 识别文本所属领域(学术/商务/技术/法律)
- 按信达雅三层标准逐步翻译
- 输出译文并附关键术语对照表
一、信达雅翻译框架
1.1 三层标准定义
| 层级 |
原文 |
含义 |
翻译中的体现 |
| 信(Faithfulness) |
忠实原文 |
准确传达原文的事实、数据、逻辑和语气 |
术语一致、数字无误、否定/肯定无反转、因果关系保留 |
| 达(Expressiveness) |
通顺流畅 |
译文符合目标语言的表达习惯,读者无阅读障碍 |
语序调整、主被动转换、长句拆分、衔接词补充 |
| 雅(Elegance) |
文采得体 |
译文风格与原文语域匹配,用词精准得体 |
学术用正式书面语、商务用职业化措辞、法律用规范法律用语 |
1.2 翻译决策优先级
信 > 达 > 雅
当三者冲突时:
- 准确性(信)永远第一:宁可译文略显生硬,也不能歪曲原意
- 流畅性(达)其次:在准确基础上调整语序和表达
- 文采(雅)最后:在前两者满足后提升文风
1.3 通用翻译流程
Step 1: 通读全文 → 理解主旨和语境
Step 2: 识别领域 → 确定术语表和风格要求
Step 3: 逐句直译 → 确保「信」
Step 4: 调整语序 → 实现「达」
Step 5: 润色文风 → 追求「雅」
Step 6: 回译检查 → 将译文回译验证是否失真
二、学术翻译规范
2.1 核心术语对照表
| 中文 |
English |
使用场景 |
| 显著性 |
statistical significance |
统计检验 |
| 自变量 / 因变量 |
independent variable / dependent variable |
实验设计 |
| 假设检验 |
hypothesis testing |
研究方法 |
| 文献综述 |
literature review |
论文结构 |
| 研究局限性 |
limitations |
讨论章节 |
| 实证研究 |
empirical study |
研究类型 |
| 定性分析 / 定量分析 |
qualitative analysis / quantitative analysis |
方法论 |
| 同行评审 |
peer review |
发表流程 |
| 交叉验证 |
cross-validation |
机器学习/统计 |
| 置信区间 |
confidence interval |
统计推断 |
| 元分析 |
meta-analysis |
综合研究 |
| 随机对照试验 |
randomized controlled trial (RCT) |
医学/社科 |
| 相关性 vs 因果性 |
correlation vs causation |
研究结论 |
| 可复现性 |
reproducibility |
研究质量 |
2.2 学术句式转换模板
中→英常用句式:
| 中文表达 |
英文学术表达 |
| 本文旨在探讨… |
This paper aims to investigate… / This study seeks to examine… |
| 研究结果表明… |
The results indicate that… / Findings suggest that… |
| 与前人研究一致 |
Consistent with prior research… / In line with previous findings… |
| 值得注意的是 |
It is noteworthy that… / Notably, … |
| 存在一定局限性 |
Several limitations should be acknowledged… |
| 未来研究可以… |
Future research could explore… / Further investigation is warranted… |
| 综上所述 |
In summary, … / To conclude, … |
| 如表 X 所示 |
As shown in Table X / As illustrated in Table X |
英→中常用句式:
| English Expression |
中文学术表达 |
| It has been well established that… |
已有大量研究证实… |
| The present study contributes to… |
本研究对…做出了贡献 |
| These findings have implications for… |
上述发现对…具有启示意义 |
| A growing body of literature suggests… |
越来越多的文献表明… |
| Controlling for confounding variables… |
在控制混杂变量后… |
2.3 学术翻译注意事项
- 时态:方法和结果部分用过去时(was, were, found),普遍结论用现在时(suggests, indicates)
- 人称:优先用被动语态或 “this study”,避免 “I/we”(除非目标期刊允许)
- 缩写:首次出现写全称并附缩写,如 “artificial intelligence (AI)”
- 引用格式:保留原文引用格式(APA/MLA/Chicago),不做转换
三、商务翻译规范
3.1 核心术语对照表
| 中文 |
English |
使用场景 |
| 季度环比增长 |
quarter-over-quarter (QoQ) growth |
财报 |
| 同比增长 |
year-over-year (YoY) growth |
财报 |
| 毛利率 / 净利率 |
gross margin / net margin |
财务指标 |
| 供应链 |
supply chain |
运营 |
| 尽职调查 |
due diligence |
投融资 |
| 股东权益 |
shareholders’ equity |
财务报表 |
| 现金流 |
cash flow |
财务分析 |
| 市盈率 |
price-to-earnings ratio (P/E) |
估值 |
| 利益相关方 |
stakeholders |
公司治理 |
| 战略合作伙伴关系 |
strategic partnership |
商务合作 |
| 核心竞争力 |
core competency |
战略分析 |
| 品牌溢价 |
brand premium |
市场营销 |
| 商业模式画布 |
Business Model Canvas |
创业/战略 |
| 投资回报率 |
return on investment (ROI) |
投资分析 |
3.2 商务句式转换模板
中→英:
| 中文表达 |
英文商务表达 |
| 我方愿与贵方建立长期合作关系 |
We look forward to establishing a long-term partnership with your organization. |
| 经双方友好协商 |
Following amicable negotiations between both parties, … |
| 请予以确认 |
We kindly request your confirmation. / Please confirm at your earliest convenience. |
| 随函附上… |
Please find enclosed… / Attached herewith is… |
| 就此事宜,我方立场如下 |
With regard to this matter, our position is as follows: |
英→中:
| English Expression |
中文商务表达 |
| We regret to inform you that… |
我方遗憾地通知贵方… |
| Please do not hesitate to contact us. |
如有任何疑问,请随时与我方联系。 |
| We would appreciate your prompt response. |
烦请贵方尽快回复,不胜感激。 |
| Subject to the terms and conditions herein… |
依据本协议条款… |
3.3 商务翻译注意事项
- 语气:保持礼貌正式,中文商务信函比英文更含蓄委婉
- 数字与货币:保留原始币种符号,必要时注明汇率或等值
- 公司名称:使用官方英文名,不自行翻译
- 职位名称:参考公司官方英文职称
四、技术翻译规范
4.1 核心术语对照表
| 中文 |
English |
领域 |
| 应用程序接口 |
API (Application Programming Interface) |
软件开发 |
| 容器化 |
containerization |
DevOps |
| 微服务架构 |
microservices architecture |
系统架构 |
| 负载均衡 |
load balancing |
网络/运维 |
| 持续集成/持续部署 |
CI/CD (Continuous Integration/Continuous Deployment) |
DevOps |
| 版本控制 |
version control |
开发流程 |
| 延迟 / 吞吐量 |
latency / throughput |
性能指标 |
| 端到端加密 |
end-to-end encryption (E2EE) |
安全 |
| 大语言模型 |
large language model (LLM) |
AI |
| 向量数据库 |
vector database |
AI/数据 |
| 检索增强生成 |
Retrieval-Augmented Generation (RAG) |
AI |
| 提示工程 |
prompt engineering |
AI |
| 幂等性 |
idempotency |
系统设计 |
| 序列化 / 反序列化 |
serialization / deserialization |
数据处理 |
4.2 技术翻译规则
- 代码标识符不翻译:函数名、变量名、类名保持原文,如
getUserInfo() 不译为「获取用户信息()」
- 命令行不翻译:
docker run、git commit 等命令保持原样
- 缩写优先:技术文档中首次出现用全称+缩写,后续直接用缩写
- 中文技术文档:技术名词可保留英文并用括号注释,如「使用负载均衡(Load Balancing)策略」
- 英文技术文档:中文概念可用拼音或英文释义,避免直接插入中文字符
4.3 技术文档结构对照
| 中文文档常见结构 |
英文文档常见结构 |
| 概述 |
Overview |
| 快速开始 |
Quick Start / Getting Started |
| 安装指南 |
Installation Guide |
| 配置说明 |
Configuration |
| 使用示例 |
Usage / Examples |
| 常见问题 |
FAQ / Troubleshooting |
| 更新日志 |
Changelog / Release Notes |
| 参考文档 |
API Reference / Reference |
五、法律翻译规范
5.1 核心术语对照表
| 中文 |
English |
使用场景 |
| 甲方 / 乙方 |
Party A / Party B |
合同主体 |
| 不可抗力 |
force majeure |
免责条款 |
| 违约责任 |
liability for breach of contract |
违约条款 |
| 知识产权 |
intellectual property (IP) |
权利条款 |
| 保密义务 |
confidentiality obligation |
保密协议 |
| 争议解决 |
dispute resolution |
仲裁/诉讼 |
| 适用法律 |
governing law |
法律适用 |
| 仲裁条款 |
arbitration clause |
争议解决 |
| 连带责任 |
joint and several liability |
责任承担 |
| 善意第三人 |
bona fide third party |
合同效力 |
| 管辖权 |
jurisdiction |
法院管辖 |
| 损害赔偿 |
damages |
违约救济 |
| 不可撤销的 |
irrevocable |
授权/承诺 |
| 生效日期 |
effective date |
合同时效 |
| 竞业限制 |
non-compete clause |
劳动合同 |
5.2 法律句式转换模板
中→英:
| 中文表达 |
英文法律表达 |
| 本合同自双方签字之日起生效 |
This Agreement shall come into effect upon execution by both parties. |
| 任何一方不得擅自转让本合同项下的权利义务 |
Neither party shall assign any rights or obligations under this Agreement without prior written consent. |
| 本合同一式两份,双方各执一份 |
This Agreement is executed in duplicate, with each party retaining one copy. |
| 如有未尽事宜,双方另行协商 |
Any matters not covered herein shall be resolved through mutual consultation. |
英→中:
| English Expression |
中文法律表达 |
| Notwithstanding anything to the contrary herein… |
尽管本协议有任何相反规定… |
| To the fullest extent permitted by law… |
在法律允许的最大范围内… |
| The parties hereby agree as follows: |
双方特此约定如下: |
| IN WITNESS WHEREOF… |
以昭信守,双方于下述日期签署本协议。 |
5.3 法律翻译注意事项
- 精确性最高:法律翻译「信」的要求远高于其他领域,每个限定词都有法律意义
- shall vs will:合同中 “shall” 表示义务,“will” 表示意愿,不可混用
- 定义条款:大写术语需前后一致,首次出现时附定义
- 数字表达:金额同时用数字和文字表示,如 “USD 10,000 (ten thousand US dollars)”
- 不加译注:法律文本不宜增加译者注释,如有歧义应提请法务确认
六、翻译质量检查清单
6.1 通用检查项
| 检查维度 |
检查要点 |
严重程度 |
| 完整性 |
是否有遗漏未译的句子或段落 |
高 |
| 准确性 |
数字、日期、专有名词是否准确 |
高 |
| 术语一致性 |
同一术语全文翻译是否一致 |
高 |
| 逻辑关系 |
因果、转折、并列关系是否保留 |
高 |
| 语法正确 |
译文是否存在语法错误 |
中 |
| 流畅度 |
是否有翻译腔,读起来是否自然 |
中 |
| 格式一致 |
标点、编号、缩进是否与原文风格匹配 |
低 |
6.2 回译验证法
将译文回译为源语言,对比原文检查是否存在语义偏移:
原文(中):该实验在控制变量条件下进行
译文(英):The experiment was conducted under controlled conditions.
回译(中):该实验在受控条件下进行
对比:✅ 语义一致,表达方式略有不同但含义准确
七、Agent 行为指南
7.1 翻译输出格式
对于每次翻译任务,Agent 应按以下格式输出:
【领域识别】学术 / 商务 / 技术 / 法律 / 通用
【源语言】中文 / English
【目标语言】English / 中文
---
【译文】
(正式译文内容)
---
【关键术语对照】
| 原文 | 译文 | 备注 |
|------|------|------|
| … | … | … |
7.2 处理原则
- 先问后译:如果原文领域不明确,先询问用户
- 术语确认:遇到一词多义的专业术语,向用户确认语境
- 保留不确定项:对无法确定的翻译,提供 2-3 个候选译法并说明各自适用场景
- 标注译者说明:对文化差异较大的内容(如成语、典故),可在译文后附简要说明
- 拒绝机翻风格:避免逐词直译,确保译文符合目标语言的自然表达
7.3 常见翻译陷阱
| 陷阱类型 |
示例 |
正确处理 |
| 假朋友(false friends) |
“actually” ≠ 实际上(更接近「其实」「事实上」) |
根据语境选择准确含义 |
| 中式英语 |
“give you some color to see see” |
使用地道英文表达 |
| 过度意译 |
将成语完全用英文解释而丢失原文韵味 |
保留原文风格,必要时加注 |
| 数字陷阱 |
“十亿” = 1 billion(非 10 billion) |
中英数字单位对照确认 |
| 被动/主动混淆 |
中文多主动,英文多被动 |
根据目标语言习惯调整语态 |
| 否定转移 |
“I don’t think he is right” ≠ 我不认为他是对的 |
译为「我认为他不对」 |
| 冠词缺失(中→英) |
中文无冠词系统,译者常遗漏 a/the |
英译时逐句检查名词前是否需要冠词 |
| respectively 位置 |
中文「分别」位置灵活,英文 respectively 必须在句末 |
“A 和 B 分别是 X 和 Y” → “A and B are X and Y, respectively.” |
| 万/亿换算 |
万=10,000 亿=100,000,000,不能直译为 million/billion |
1.5 万=15,000; 3 亿=300 million; 10 亿=1 billion |