名称: 本体论重命名器 描述: 使用密集、有意义的本体论标题重命名项目和内容,描述本质和功能。结合3-4个词使用分隔符约定(-用于复合/紧密词,–用于遥远概念)。提供拉丁语和希腊语翻译。用于命名项目、存储库、系统或概念。 许可证: MIT 复杂度: 中级 学习时间: 30分钟 标签: [命名, 本体论, 分类法, 品牌, 翻译]
本体论重命名器
使用本体论原则和古典语言翻译,为项目、系统和概念创建密集、有意义的名称。
何时使用
- 命名新项目或存储库
- 重命名现有系统
- 创建品牌标识
- 命名概念、模式或框架
- 构建分类法和词汇表
命名方法论
步骤 1: 识别本质
它是什么?(名词/主体)
问题:
- 它属于什么类别?
- 它的根本性质是什么?
- 什么隐喻最能描述它?
例子:
- 一个集合 → 存储库、保险库、档案
- 一个过程 → 引擎、锻造厂、工厂
- 一个连接 → 桥梁、链接、编织
步骤 2: 识别功能
它做什么?(动词/动作)
问题:
- 它执行什么转换?
- 它解决什么问题?
- 它提供什么能力?
例子:
- 创建 → 锻造厂、建造者、生成器
- 连接 → 桥梁、链接、网格
- 组织 → 格子、矩阵、图
步骤 3: 识别领域
它在什么上下文中操作?
问题:
- 什么领域或行业?
- 什么系统或生态系统?
- 什么用户或参与者?
例子:
- AI/ML → 代理、模型、神经
- 开发 → 代码、构建、部署
- 知识 → 智慧、专业知识、工艺
步骤 4: 结合
形成一个3-4词的复合词,读起来像一个密集的句子。
模式: [领域]-[功能]--[本质]-[修饰符]
例子:
- agent-skill--knowledge-forge
- code-craft--pattern-vault
- data-weave--insight-engine
分隔符约定
单连字符 (-)
用于磁性地紧密概念,形成复合词:
skill-bundle → "技能包"(复合名词)
agent-powered → "由代理驱动"(形容词)
code-craft → "编码工艺"(复合名词)
knowledge-base → "知识库"(复合名词)
双连字符 (–)
用于概念距离或类别分离:
agent-skills--knowledge-engine
├── agent-skills(它包含什么)
└── knowledge-engine(它是什么)
frontend-toolkit--design-system
├── frontend-toolkit(领域)
└── design-system(功能)
决策矩阵
| 关系 | 分隔符 | 例子 |
|---|---|---|
| 形容词 + 名词 | - | smart-agent |
| 名词 + 名词(复合) | - | skill-bundle |
| 类别 + 实例 | – | dev-tools--linter |
| 领域 + 功能 | – | ml-ops--model-registry |
| 什么 + 如何 | – | data--transform-engine |
词选择规则
忽略这些词
当形成名称时,过滤掉:
冠词: a, an, the
介词: of, for, to, in, on, by, with
连词: and, or, but
偏好强词
强名词:
✓ 锻造厂、保险库、引擎、格子、法典
✗ 东西、杂物、助手、管理器
主动动词:
✓ 锻造、编织、工艺、建造
✗ 做、制造、处理、过程
具体术语:
✓ 认证、管道、模式
✗ 安全、流、结构
领域特定词汇
| 领域 | 强词 |
|---|---|
| AI/代理 | 代理、模型、神经、推理、群 |
| 开发 | 代码、构建、部署、管道、堆栈 |
| 数据 | 模式、查询、转换、管道 |
| 安全 | 保险库、盾牌、守卫、哨兵 |
| 知识 | 法典、档案、智慧、专业知识 |
古典翻译
翻译方法
- 识别英语中的根概念
- 找到拉丁语/希腊语等价词
- 结合遵循古典形态
- 验证发音和语义准确性
常见根词
| 英语 | 拉丁语 | 希腊语 |
|---|---|---|
| skill | ars, artis | technē |
| knowledge | scientia | epistēmē, gnōsis |
| agent | agens, agentis | praktōr |
| forge | fabrica | chalkeion |
| vault | camera | thalamos |
| codex | codex | biblos |
| mastery | magisterium | epistasia |
| bundle | fasciculus | desmos |
| craft | ars | technē |
| power | potestas | dynamis |
翻译例子
skill-codex--agent-mastery
├── 拉丁语: artium-codex--agentis-magisterium
└── 希腊语: technōn-biblos--praktoros-epistasia
agent-skill--knowledge-forge
├── 拉丁语: ars-agentis--scientia-fabrica
└── 希腊语: technē-praktor--epistēmē-chalkeion
名称生成过程
例子: AI 技能存储库
上下文: 一个扩展AI代理能力的技能存储库。
步骤 1: 本质
- 它是一个集合(存储库、保险库、档案)
- 它包含技能(能力、专业知识)
- 它是策划的(法典、图书馆)
步骤 2: 功能
- 扩展能力(增强、提高)
- 提供知识(专业知识、掌握)
- 捆绑在一起(包、集合)
步骤 3: 领域
- AI代理(代理、自主)
- 技能/能力(技能、工艺、艺术)
- 知识系统(知识、智慧)
步骤 4: 生成候选
1. agent-skill--knowledge-forge
"一个用于代理技能的知识锻造厂"
2. skill-codex--agent-mastery
"一个用于代理掌握的法典"
3. capability-weave--agent-loom
"一个编织代理能力的织机"
4. praxis-bundle--agent-expertise
"一个包含代理专业知识的实践包"
5. craft-matrix--agent-powers
"一个赋能代理的工艺矩阵"
步骤 5: 评估
| 名称 | 清晰度 | 记忆性 | 领域匹配 |
|---|---|---|---|
| skill-codex–agent-mastery | 高 | 高 | 高 |
| agent-skill–knowledge-forge | 高 | 中 | 高 |
| capability-weave–agent-loom | 中 | 中 | 中 |
胜者: skill-codex--agent-mastery
例子: 认证库
上下文: 一个处理用户认证的库。
候选:
1. auth-guard--access-sentinel
"一个守卫访问的认证哨兵"
2. identity-forge--credential-vault
"一个来自身份锻造厂的凭据保险库"
3. login-shield--session-keeper
"一个登录会话的盾牌和守护者"
输出格式
当生成名称时,提供:
命名提案:
上下文: "简要描述被命名的内容"
候选:
- 名称: "english-compound--name"
含义: "这个名称传达什么"
拉丁语: "latin-translation"
希腊语: "greek-translation"
优点: ["列表", "的", "优点"]
缺点: ["列表", "的", "缺点"]
推荐:
名称: "recommended-name"
理由: "为什么这是最佳选择"
反模式
避免这些
❌ 通用名称
my-project, cool-tool, awesome-thing
❌ 过载术语
管理器、处理器、服务、实用程序
❌ 无意义的缩写
XYZPT, QWERT
❌ 太长
super-advanced-machine-learning-based-intelligent-agent-system
❌ 不清晰的分隔符
agent_skill-knowledge--forge(混合_和-)
偏好这些
✓ 唤起性隐喻
锻造厂、保险库、编织、格子
✓ 领域特定术语
法典、实践、模式
✓ 清晰复合结构
技能包、知识锻造厂
✓ 平衡长度(2-5词)
agent-skill--knowledge-forge
参考
references/naming-patterns.md— 复合命名模式references/separator-conventions.md— 详细分隔符规则references/translation-guide.md— 拉丁语/希腊语翻译指导references/workflow-integration.md— 生态系统集成assets/word-roots.md— 常见拉丁语/希腊语根词
相关技能
- documentation-generator: 用于记录命名概念
- brand-guidelines: 用于匹配名称的视觉标识