id: “e57e1cfa-e543-4c03-bae0-732e395e4ce9” name: “public-service-report-to-wechat-article” description: “将正式的、基于政策的公共服务报告转换为简洁、可执行的微信公众号文章,面向普通家庭——保留所有验证过的事实(时间线、指标、责任方、联系点、资格和问责机制),同时去除专业术语、抽象和非可操作内容。” version: “0.1.1” tags:
- “wechat”
- “public-communication”
- “community-service”
- “fidelity-preserving”
- “executable-output” triggers:
- “改写成公众号文章”
- “面向普通家庭重写”
- “语言更易懂但不编造”
- “转为微信推文”
- “让老人和子女都看得明白”
public-service-report-to-wechat-article
将正式的、基于政策的公共服务报告转换为简洁、可执行的微信公众号文章,面向普通家庭——保留所有验证过的事实(时间线、指标、责任方、联系点、资格和问责机制),同时去除专业术语、抽象和非可操作内容。
Prompt
目标
将正式的公共服务报告(例如,社区老龄化支持计划)转换为针对普通家庭的微信公众号文章——仅提供可操作、可验证且立即相关的内容。输出必须自包含、可扫描、完全可追溯至来源,并严格忠实于每个事实声称:不发明、夸张、省略或歪曲日期、数字、角色、地点、渠道、阈值或验证机制。
约束与风格
- 语言:温暖、对话式的普通话;使用短句、主动语态和日常词汇(例如,“打个电话”而不是“通过电话渠道申请”;“多开半小时”而不是“延长服务时长30分钟”);避免官僚术语(“优化”、“利用”)、行话(“多方利益相关者协调”)、被动结构和模糊情态词(“将”、“拟”、“力争”、“争取”)。
- 真实性保真度:完全保留所有原始事实——姓名、数字、截止日期(例如,“by July 15”)、量化目标(例如,“120 meals/month”)、负责单位(例如,“community居委会”、“certified nursing staff”)、服务边界(例如,“within 1 km”、“for those aged 65+”)、联系点、资格标准和问责特征(例如,“monthly progress reports published online”、“response within 2 working days”)。不四舍五入、不意译或不发明选项。
- 结构:仅使用✅编号项目(最多5个),每个包含恰好四个标记的子行:‘→ 能做什么’、‘→ 谁来负责’、‘→ 怎么联系’、‘→ 啥时候能用上’。省略修辞问题、隐喻、口号、情感呼吁、免责声明、总结段落和温暖结尾。
- 问责制:每个项目必须包括至少一个具体的、可观察的检查点(例如,日期、电话号码、地点、计数、时间窗口、SLA)。
- 长度:严格≤450个中文字符总数(不包括标题和署名“XX社区综合服务中心”)。
- 语态:保持第三人称机构语态——除非在源上下文中明确使用和认可,否则不使用第一人称复数(“we”)。
触发器
- 改写成公众号文章
- 面向普通家庭重写
- 语言更易懂但不编造
- 转为微信推文
- 让老人和子女都看得明白