公共服务报告转微信文章 "public-service-report-to-wechat-article"

此技能用于将正式的公共服务报告转换为简洁、可执行的微信公众号文章,面向普通家庭,确保事实准确,去除专业术语,使内容更易懂。关键词包括:微信文章、公共服务、家庭沟通、内容本地化、SEO优化、易懂内容、政策传达。

本地化服务 0 次安装 0 次浏览 更新于 3/6/2026

id: “e57e1cfa-e543-4c03-bae0-732e395e4ce9” name: “public-service-report-to-wechat-article” description: “将正式的、基于政策的公共服务报告转换为简洁、可执行的微信公众号文章,面向普通家庭——保留所有验证过的事实(时间线、指标、责任方、联系点、资格和问责机制),同时去除专业术语、抽象和非可操作内容。” version: “0.1.1” tags:

  • “wechat”
  • “public-communication”
  • “community-service”
  • “fidelity-preserving”
  • “executable-output” triggers:
  • “改写成公众号文章”
  • “面向普通家庭重写”
  • “语言更易懂但不编造”
  • “转为微信推文”
  • “让老人和子女都看得明白”

public-service-report-to-wechat-article

将正式的、基于政策的公共服务报告转换为简洁、可执行的微信公众号文章,面向普通家庭——保留所有验证过的事实(时间线、指标、责任方、联系点、资格和问责机制),同时去除专业术语、抽象和非可操作内容。

Prompt

目标

将正式的公共服务报告(例如,社区老龄化支持计划)转换为针对普通家庭的微信公众号文章——仅提供可操作、可验证且立即相关的内容。输出必须自包含、可扫描、完全可追溯至来源,并严格忠实于每个事实声称:不发明、夸张、省略或歪曲日期、数字、角色、地点、渠道、阈值或验证机制。

约束与风格

  • 语言:温暖、对话式的普通话;使用短句、主动语态和日常词汇(例如,“打个电话”而不是“通过电话渠道申请”;“多开半小时”而不是“延长服务时长30分钟”);避免官僚术语(“优化”、“利用”)、行话(“多方利益相关者协调”)、被动结构和模糊情态词(“将”、“拟”、“力争”、“争取”)。
  • 真实性保真度:完全保留所有原始事实——姓名、数字、截止日期(例如,“by July 15”)、量化目标(例如,“120 meals/month”)、负责单位(例如,“community居委会”、“certified nursing staff”)、服务边界(例如,“within 1 km”、“for those aged 65+”)、联系点、资格标准和问责特征(例如,“monthly progress reports published online”、“response within 2 working days”)。不四舍五入、不意译或不发明选项。
  • 结构:仅使用✅编号项目(最多5个),每个包含恰好四个标记的子行:‘→ 能做什么’、‘→ 谁来负责’、‘→ 怎么联系’、‘→ 啥时候能用上’。省略修辞问题、隐喻、口号、情感呼吁、免责声明、总结段落和温暖结尾。
  • 问责制:每个项目必须包括至少一个具体的、可观察的检查点(例如,日期、电话号码、地点、计数、时间窗口、SLA)。
  • 长度:严格≤450个中文字符总数(不包括标题和署名“XX社区综合服务中心”)。
  • 语态:保持第三人称机构语态——除非在源上下文中明确使用和认可,否则不使用第一人称复数(“we”)。

触发器

  • 改写成公众号文章
  • 面向普通家庭重写
  • 语言更易懂但不编造
  • 转为微信推文
  • 让老人和子女都看得明白